dilluns, 4 de febrer de 2008

Iniciativa

No parlo d'un partit polític sinó del fet de tenir empenta per actuar. Miquel Català, un informàtic, ha tingut la iniciativa de traduir al català el web del Parlament Europeu. La nostra llengua no apareix en el web oficial perquè no és una de les vint-i-escaig oficials a Europa. I no ho és perquè 1) no tenim estat propi a la Unió i 2) a l'estat on ens trobem per ara, a l'estúpid del seu president se la sua si el català és oficial a Europa o no. Malgrat els somriures.
Català ha creat aquest web a imatge i semblança de l'oficial d'aquesta institució paneuropea. Com a ciutadà europeu, agraeixo profundament que algú tingui la deferència d'oferir públicament en la meva llengua els mateixos continguts que un alemany, un portuguès o un italià poden llegir en la seva. Una iniciativa que plau a milions i no va contra ningú.
Malgrat això, el Parlament Europeu ha dit que podria denunciar l'informàtic català perquè no té autorització per fer un web d'aquesta institució. Personalment estic segur que aquesta denúncia no es durà a terme, però sí podria passar que obliguessin a tancar el web. En un altre terreny, mentre CiU i ICV han donat suport, a través de dos eurodiputats seus, a la iniciativa, eurodiputats catalans socialistes i del PP no han volgut donar la seva opinió. No wonder, de fet.


Iniciative
One can read the site of the European Parliament in a number of languages, as many as official languages has the European Union. Unfortunatelly, Catalan is not one of them, despite being the official language in some territories where a total of about 12.000.000 Europeans live. Not having a state of its own and, even worse, being part of one (Spain) where the officiality of other languages than Castilian Spanish is not a concern for neither the Spanish Socialist Party (PSOE) or Popular Party (PP) is, indeed, the main reason for that.
In any case, a guy named Miquel Català has decided, by his own, to translate most of the contents of the site into Catalan, and offer it completely for free (check this link
). Despite being, as I said, an action done only in favor of those European citizens who want to use a European language to learn about the European Parliament, this institution has threatened the computer expert with sueing him for making a site without permission. I don't think they'll finally do it, but just suggesting the possibility sounds ridiculous. Sueing for offering information in a European -although not officially recognized- language? Politics is sometimes stupid and far away from normal people, don't you agree?

13 comentaris:

Mikel ha dit...

poca feina te aquest tiu no?? jejeje

Sylvie ha dit...

Jajaja, m'encanta la profunditat del Mikel!! (amb carinyu eh!)

Home, la idea és d'aplaudir sens dubte...

nur ha dit...

Mantenir un web en diversos idiomes sempre és problemàtic: sovint s'actualitza més un idioma que altres i no cal ni que sigui per motius polítics.

No em sembla una tasca eficient: estic convençuda (no ho he mirat) que fins i tot el Parlament Europeu prioritza unes llengües per sobre d'altres (les oficials de primera classe vs. les oficials de segona) i coses que estan en anglès no estan traduïdes al castellà, posem per cas.

Jo sóc partidària de cridar alguna aplicació de traducció automàtica (per exemple la de Gencat o la de Translendium) que hi hagi en línia i estalviar-te el cost i la feinada de traduir a no sé quants idiomes.

De tota manera, efectivament, és una iniciativa lloable la del Miquel Català.

Ferran ha dit...

Coi, Mikel, jo no sé si té feina o no però ho trobo molt bé. Com passa tantes vegades, on no arriba la política hi arriba el poble (per dir-ho d'alguna manera).

Oi que sí, Syl? Com a mínim no fa mal a ningú i, pel mateix preu, ofereix un servei que molta gent vol tenir. No hi veig el problema, jo.

Nur, to ti ser cert el que comentes (mantenir un web en diversos idiomes és problemàtic), no hem d'oblidar que Europa és això: diversos idiomes. Aquesta és la nostra realitat, amb el que té de bò (la diversitat, la diferència i el que es pot aprendre dels altres) i de dolent (la complexitat). Que costa mantenir un web plurilíngüe? O hi són totes (les llengües) o que el facin només en anglès. That simple.
Sí, efectivament, la iniciativa és digne d'aplaudiment.

zel ha dit...

Bona, aquesta, a veure si algú es va adonant que som i som sense complexes. Ja sóc aquí!!! London preciós...

quim ha dit...
L'autor ha eliminat aquest comentari.
quim ha dit...

Jo el que veig és que el pobre Català s'haurà de posar a donar solucions de traducció de termes jurídics, tècnics i d'altres dominis temàtics a un ritme frenètic. I no només ha de proposar equivalents de traducció; també s'ha d'assegurar que els utilitza de manera coherent i uniforme en cada actualització del web.

I tota aquesta feinada total per ser malvist pels professionals de la llengua d'aquí Catalunya. Primer, perquè és informàtic (espècie que inspira moltíssima desconfiança entre la gent de 'lletres'). A més, per ser informàtic i per anar per lliure, és possible que aquests professionals de la llengua, generalment de tradició normativa, desacreditin la seva feina ja que no està avalada per un organisme 'oficial' que posa el segell d'adequació a la norma. Lo fotut és que quan totes les propostes en català de la fraseologia comunitària i les denominacions sobre temes d'actualitat s'hagin acceptat com normatives, potser la Comunitat Europea ja no existeix i formem part de la Comunitat Planetaria del Districte 42 del Sistema Solar.

nur ha dit...

Hahahaha, quim, no siguis tendenciós! Els informàtics no són mal vistos pels lingüistes. Potser són tipus estranys amb mala llet, però no crec que sigui una qüestió de desconfiança!

Ah, i pel que fa a terminologia jurídica, poca cosa hi ha a improvisar, eh? És un dels tecnolectes amb menys ritme de creixement, em penso.

quim ha dit...

Nur, no sé. Tot depèn de què s'entén com lingüista. En Noam Chomsky no està gaire interessat per la gramàtica normativa, i si no hagués estat per ell possiblement no tindríem encara una eina informàtica com els traductors automàtics. També s'ha de reconèixer la important feina de col·laboració que han fet informàtics i lingüistes. Una feina que es va iniciar sobretot al Departament de Lingüística de la UB col·laborant amb el Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics de la UPC, i ara també a la UPF, o la Universitat d'Alacant. De fet, jo no parlava d'aquests 'lingüistes', els quals per a mi són professionals del llenguatge i no d'una llengua concreta.

Jo més aviat parlava dels professionals d'una llengua concreta que creuen que un informàtic i un bon coneixedor de la llengua és un binomi paradoxal; cosa que, si hem de ser justos, si mirem els e-mails que alguns informàtics t'envien, ho puc entendre. D'aquests en conec uns quants. D'altra banda, també conec alguns professionals de la llengua que desconfien de la iniciativa particular d'un informàtic perquè aquest està acostumat a reduir els fenòmens complexos i a buscar una regla el més general possible. En canvi, si mirem la quantitat de pàgines que la gramàtica normativa li dedica a un sol fenomen com la diferència entre 'per' i 'per a', i amb quin gust exposa cada una de les excepcions, ja es veu que són dues maneres diferents de funcionar.

Ferran ha dit...

Zel jo també ho veig així. Més enllà d'altres consideracions, el fet és important en sí mateix.
He passat per casa teva, aquest matí, i he vist que ja heu tornat de London. Welcome back!

comentari eliminat fins a la propera! :-)

Quim de fet, el que celebro amb aquest post és el fet en sí; vull dir, que de la iniciativa privada surti un web que posa sobre la taula una qüestió "polèmica": el català és parlat per milions de persones, i només perquè les lleis són com són, continua estan infravalorada en una institució que pretén reunir tots els europeus. Això és el que celebro de la notícia. Que qui ha fet el web sigui informàtic i domini la llengua més o menys és, per mi i en aquest cas, absolutament secundari. No tenia cap obligació de fotre's aquesta currada, i la seva feina ens pot beneficiar a tots els catalanoparlants.

Nur amb mala llet no sé, però un pèl estranys sí que acostumen a ser! No entenc perquè. Ho deuen portar als xips! :)

quim ha dit...

Per a mí també és absolutament secundari i, fins i tot, puc estar d'acord en què la seva feina pot beneficiar els catalanoparlants. Precisament, el que deia és que segurament sortiran perapunyetes guardians de la flama sagrada de la llengua que li tiraran la feina per terra.

nur ha dit...

Com diria l'Astèrix (o era l'Obèlix): és que aquests filòlegs estan bojos! :P

Ferran ha dit...

Jo no me'ls penso escoltar, Quim. A palabras necias, que diuen...
Salut!

Hehe, em sembla que no era ben bé així, Nur, però donem la frase per bona :-))