divendres, 22 de juny de 2007

Cita

ENGLISH Version below
"Qualsevol cosa que puguis fer o somiïs que pots fer, comença-la. L'audàcia porta implicits genialitat, poder i màgia. Posa-t'hi ja"
Quan vaig fer el primer post amb el títol de Frase, al gener, tenia la intenció de penjar-ne una, de tant en tant, que em semblés interessant per alguna raó. La d'avui crec que és molt certa i que amaga una gran veritat: si no et mous, no avances.
L'autoria d'aquesta frase s'ha atribuït, històricament, a Johann von Goethe, tot i que està demostrat que la versió anglesa, de la qual aquesta en català n'és una traducció, és al seu torn "una traducció molt lliure" extreta de "Faust" i feta per John Anster el 1835.

Quotation
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power and magic in it. Begin it now"
Ever since I published my first post with the title "Quotation", last January, I intended to display one, from time to time, which seemed interesting to me. I think today's quotation hides a big truth: you've got to take a few steps forward to advance.
As for the author of the quotation, it has been historically attributed to Johann von Goethe, although it has been proven that it is, in fact, the result of a "very free translation" of a paragraph of Faust, by John Anster in 1835.

6 comentaris:

Anònim ha dit...

Collons Ferran si que comencem forts!!! Quina frase de Goethe, segur que et servirà per quan yo estiguis donarte ànims quan estiguis a Berlin tot un any...Et segur que t'enyoraràs molt!!!! No sé si ho notes però la frase anterior és sarcasme... Estic convençut que quan arribis, t'oblidaràs del país tercermundista d'on vens i t'ho passaràs pipa.

Estem en contacte!!!!

Guifré
pd. Vaig a escriure a la Nadia (jeje)

nur ha dit...

Digue'm rara, però em llegeixo els teus posts en català i també en anglès (rara!) i m'ha sobtat l'ús de la paraula quotation que, amb el meu baix nivell d'anglès, he hagut d'anar a buscar al diccionari.

Mira que m'agrada allò de les cites (de les dues menes) i vas tu i em poses frase. De tota manera, continuo pensant que m'agraden les teves traduccions lliures (tradutore traditore) :-P

Que tinguis un bon dia!

en Ferran ha dit...

Guifré, què extremista ets!
Glückliches Wochenende. Und bitte sagt Hallo an deinen liebe Mar für mich!! ;-)

Ei nur!, sí, hehe, una mica lliures sí que són, les traduccions. Al principi mirava de ser fidel a la versió catalana però perdia molt de temps, així que ara faig una mena de traducció-resum (digue'm raro, tu a mi també :-)
PS: Acabo d'arribar a BCN. Vaig a veure si has fet els deures, hehe...

Anònim ha dit...

Home.....només ho feia per donar-te ànims pel setembre.

Guifré

nur ha dit...

Osti, dos dies que ens coneixem... i ja em poses deures! Estem apanyats! :P

Això de les traduccions... és com quan t'examines d'interpretació: al començament tens temps d'anar traduint paraula per paraula. Com que cada cop el fragment a traduir és més llarg has d'anar fent resums en comptes de traduir: de fet, és molt més pràctic (tant per a l'intèrpret com per al destinatari de la traducció, que s'estalvia la palla supèrflua, clar).

I a mi m'agrada anar al gra, per això m'agraden les teves traduccions, digue'm simple :P

en Ferran ha dit...

Guifrins, ich weiss, ich weiss...! :)

Nur, per cert, que sàpigues que el teu comentari d'abans d'ahir em va arribar al cor... i ja he canviat "Frase" per "Cita" a tots els post corresponents :)