dimecres, 23 de maig de 2007

De llengües

ENGLISH Version below
El doblatge és una pràctica molt estesa a Catalunya. Diuen que la qualitat del doblatge català (i també, sembla
, l'espanyol) està "per sobre de la mitjana"; vaja, que té un molt bon nivell. Desconec si aquesta és una dada objectiva o no. En tot cas, si comparem amb el doblatge que es fa a Polònia (em refereixo al país dels Kaczyński, no el del Toni Soler) segur que el d'aquí és millor; els polonesos veuen pel·lícules i sèries per televisió doblades tota l'estona per una mateixa veu, que no "simultaneja" la versió original com passa aquí sinó que explica allò que els actors van dient. És el freakisme portat a un extrem!
Però no ens desviem del tema i tornem al que ens ocupa, les llengües... Últimament s'ha posat de moda, des de les institucions polítiques, parlar de la Catalunya trilíngüe. I fins i tot de la quatrilíngüe si hi encabim el francès. Ho trobo perfecte. De fet, més que perfecte em sembla imprescindible! Però si volem construir un país de ciutadans que dominin tres o quatre llengües... comencem fatal doblant pel·lícules i sèries! ¿Hola? ¿Algún cap pensant que em llegeixi? Hello??
Per tant:

Petició a TV3 i televisions en general; també als cinemes: no dobleu les pel·lícules! Poseu-hi subtítols i permeteu-nos als espectadors gaudir de les veus dels actors! I, el més important, deixeu-nos practicar idiomes, permeteu-nos acostumar l'oïda de manera que ens resulti menys complicat estudiar i aprendre llengües. I la mateixa petició val pels TN; com és possible que doblin els talls de veu que no són en català o castellà? A més que ens impossibiliten escoltar directament el protagonista de la notícia, digueu-me desconfïat però, perquè m'he de creure que aquella persona diu el que la veu d'una altra persona diu que diu? Perquè?
Vull llegir el que altres diuen en la seva llengüa. Coi, que per això la tele i el cinema són mitjans audioVISUALS!

About languages
Dubbing films and series is a tradition in Catalonia. Just a few pictures can be seen on tv in their original language, with subtitles. Normally, though, films are dubbed into Catalan (or into Castilian Spanish, Galician or Basque in other parts of Spain). They say the local dubbing industry is a very good one. I don't care if this is true or not! The voice is just as important in an actor as his gestures; it is part of his work!

The government wants Catalonia to be a three-language country. Not that there should be three official languages (which are Catalan and Castilian Spanish). But it considers necessary that people can speak both of them and, also, English. Subtitling instead of dubbing, just like in the Netherlands, Portugal and so many other countries, would help people get used to other languages, accents... it would make the study of foreign languages much easier.
Not only movies and series are mutilated because of the dubbing, even if it's a good work. In the news programs, also statements are dubbed whenever done in a language other than Catalan or Castilian Spanish. It makes no sense: television and cinema are audioVISUAL! Why don't they let us enjoy the richness languages represent??

4 comentaris:

Josep Amílcar Albert ha dit...

Hola Ferran, estic d'acord amb tu. Escoltar els programes, els reportatges, les pel·lícules en la llengua que han estat fets seria, és, el millor.
Fa dos estius vaig estar a Eslovènia, i tots els programes es poden escoltar en la llengua originària. És una mesura fantàstica per practicar els idiomes, en un País, en un estat on no tenim massa fàcil aquesta pràctica.
El nacionalisme espanyol per escoltar-ho tot en cristiano tindrà alguna cosa a veure?. Hem copiat als Països Catalans allò que no hauríem de copiar, com és el doblatge a dojo?.
Pot ser. Però a mi també m'agrada escoltar altres llengües distintes a la meua per practicar-les.

kanuddao's ha dit...

Sí però no. Llegeixo la teva proposta i em sembla collonuda. Ara bé, no estic disposat a què, per variar, la presència d'altres llengües hagi d'anar a costa de la presència de la meva. Els mitjans espanyols no mouen un dit per a la presència als seus programes de la diversitat lingüística (estatal-internacional). Està molt bé això de conèixer i poder aprendre moltes i moltes llengües, però no que sigui la meva llengua la que sempre s'hagi de fer a un lloc perquè s'hi puguin posar d'altres.

Francesca ha dit...

Per fi algú que pensa com jo! ... ah! jo vull a més a més que les antenes parabòliques estiguin subvencionades i que la gent pugui escollir també mirar un canal estranger (per posar un exemple, les pelis als canals francesos acaben a una hora molt més raonable, pels pobres desgraciats que ens hem d’aixecar abans de que posin els carrers, per anar a treballar).

en Ferran ha dit...

De fet, Josep, el subtitolat és habitual a gran part d'Europa. I, efectivament, és una mesura excel·lent per practicar idiomes. Tan de bò en això, també, el nostre país imités altres estats, en lloc de l'espanyol.

Albert, jo crec que el problema, en el cas del català, rau en el fet que forma part d'uns estats a qui se'ls en fot la diversitat lingüística. Per aquesta i moltes altres raons aspiro a viure en un país (català) de la UE amb el mateix grau d'autonomia que els altres 27 socis. Però paral·lelament a això, l'aprenentatge de llengües en una UE amb una trentena d'idiomes diferents és imprescindible. I el doblatge, de ben segur, no ajuda.
Malgrat això, comparteixo el teu "sí, però" pel que fa a la protecció de la nostra llengüa.

I la Francesca obre un debat paral·lel: el de l'anomenat "prime time" a televisió, a Catalunya i també a l'estat. Començar-lo a quarts de 10 (o a les 10 tocades) és totalment inadequat. A la resta d'Europa comença pels vols de les 20.30h.